lunes 26 de octubre de 2009
La Biblia Expandida de Fe - 4 Epístolas Fundamentales
Aquí puedes verla y descargarla en formato PDF
miércoles 30 de septiembre de 2009
Aquí puedes descargar E-Sword 8.06
Ayer les coloqué el conversor de Biblias para E-Sword 9, pero posiblemente para algunos sea mucho trabajo, además que las ilustraciones y mapas no pueden convertirse.
El problema es que desde E-Sword solo puede bajarse la última versión, así que después de buscar por internet encontré la versión 8.06 y corre de maravillas.
Así que aquí les dejo el enlace para que lo disfruten:
martes 29 de septiembre de 2009
Como solucionar los problemas de la versión 9 de E-Sword
El problema es que ahora los antiguos programas de extensión bbl ahora son bblx, y así con los demás; ha sucedido lo que ocurrió con Word, cuando las nuevas versiones pasaron de doc a docx.
Para poder leer los nuevos archivos en Word 2003 y anteriores tuvimos que bajar el convertidor desde Microsoft
¿Que hacer?
Una de ellas es conseguir una versión anterior a la 9, es lo que hice, encontré entre mis viejos CDs una versión 777, pero que me haa servido.
La otra opción es hacer lo mismo que hiccimos con los archivos docx pero en sentido inverso, bajar un convertidor para que convierta nuestros antiguos archivos en nuevos.
La solución la encontré en el foro http://es.kioskea.net/forum/affich-44383-donde-puedo-descargar-el-parche-para-e-sword
Apreciado hermano Marcos.
Acabo de terminar de convertir casi todos los módulos que tengo disponibles con la herramienta que se puede ubicar en http://www.filefactory.com/file/agh9ce8/n/Convertidor_Release_zip
Esta es una herramienta que efectúa rápidas conversiones de módulos por lotes y ¡no necesita tener e-Sword 9 instalado!.
Trabaja con lotes uniformes (del mismo tipo), y es necesario ubicar cada tipo de módulo en una carpeta separada para su conversión. O sea, biblias (.bbl), comentarios (.cmt), diccionarios (.dct), armonías (.har), notas temáticas (.top), gráficas (.map), devocionales (.dev), etc, en carpetas separadas.
Aparentemente maneja solo un número limitado de módulos (aún no determino si tiene un límite), dependiendo quizás del tamaño de los mismos, o simplemente se bloquea cuando consigue un módulo que no reconoce.
Convierte casi todos los tipos de módulos de e-Sword, y solo no convierte las ilustraciones (.ill).
No convierte módulos protegidos, los cuales deberán ser desprotegidos antes de su conversión (si son de elaboración propia o se consigue la clave para desproteger del autor del módulo protegido).
Se bloquea cuando consigue un módulo dañado y es sensible a las mayúsculas en las extensiones de los archivos: se bloquea cuando un módulo tiene una extensión .BBL en lugar de .bbl, o .CMT en lugar de .cmt o .DCT en lugar de .dct, etc. Trabaja a la perfección una vez cambiadas en minúsculas.
Se bloquea con módulos con la propiedad (atributo) de sólo lectura y es necesario deshabilitar dicho atributo.
Creo que puede ser de gran bendición en nuestra tarea de lograr todos nuestros módulos para e-Sword convertidos en unas pocas operaciones.
Acabo de instalar e-Sword 9 en una partición separada con Windows 7 RC, y todos los módulos convertidos se pueden leer perfectamente.
Ya es hora de hacer la transición a e-Sword 9. Sin embargo, mientras todavía existan problemas, es conveniente mantener todavía operativo e-Sword 8, para manejar los módulos protegidos que no se pueden convertir.
Con la ayuda de esta herramienta, el Equipo Internacional e-Sword, Biblioteca Hispana estará trabajando en la conversión de los todos módulos elaborados por el grupo o facilitados al mismo, y pronto estarán disponibles a través de su blog oficial que en breve estará iniciando sus actividades públicas.
Espero que esta utilidad sea de gran bendición para muchos.
Gracias Marcos. Y que Dios bendiga al autor de esta herramienta.
Atentamente, Francisco.
Creo que esta información les será de gran ayuda a todos los seguidores de este blog
El convertidor también lo hayan en
lunes 6 de julio de 2009
La Biblia más antigua del mundo ya está en Internet
La Biblia más antigua del mundo ya está en Internet
Unas 800 páginas del “Código Sinaiticus”, de 1.600 años de antigüedad, ya están a disposición de los internautas. Incluye unas traducciones al griego y al inglés.

Reuters. Las partes que quedan de la biblia cristiana más antigua del mundo se volvieron a unir hoy en Internet, lo que ha generado un gran entusiasmo entre los expertos que aún tratan de desentrañar sus misterios.
El Codex Sinaiticus fue escrito a mano por cuatro escribas en griego sobre cuero animal a mediados del siglo IV, durante la era del emperador romano Constantino el Grande, que adoptó el cristianismo.
No todo el manuscrito ha resistido el paso del tiempo, pero las páginas que lo han hecho incluyen todo el Nuevo Testamento y la copia existente más antigua de los Evangelios, escritos en momentos diferentes después de la muerte de Cristo por los evangelistas Mateo, Marcos, Lucas y Juan.
Las 800 páginas y fragmentos que quedan de la biblia -tenía originalmente 1.400 páginas- también contienen la mitad de una copia del Viejo Testamento.
“El Codex Sinaiticus es uno de los mayores tesoros escritos del mundo”, dijo Scot McKendrick, responsables de manuscritos occidentales en la Biblioteca Británica.
Este manuscrito de 1.600 años abre una ventana al desarrollo de la primera cristiandad y una evidencia de primera mano de cómo la Biblia fue transmitida de generación a generación.
Los textos incluyen numerosas revisiones, adiciones y correcciones hechas durante su evolución. “Es casi indiscutiblemente el libro encuadernado más antiguo que ha sobrevivido”, agregó McKendrick, subrayando que cada página es de 16 pulgadas de alto por 14 pulgadas de ancho (unos 40,6 centímetros por 35,5 centímetros).
“Desde un punto de vista crítico, marca el triunfo definitivo de los códices encuadernados frente a los rollos (de papiro), un hito decisivo de cómo la biblia cristiana era considerada un texto sagrado”, declaró.
PROYECTO DE CUATRO AÑOS. Los antiguos pergaminos, que parecen casi transparentes, son una colección de secciones que están en manos de la Biblioteca Británica en Londres, el Monasterio de Santa Catalina en Sinai, Egipto, la Biblioteca Nacional de Rusia y la Biblioteca de la Universidad de Leipzig en Alemania.
Cada institución tiene diferentes cantidades del manuscrito, pero la Bilbioteca Británica, que digitalizó las delicadas páginas de todo el libro en Londres, tiene la mayor parte.
El proyecto conjunto iniciado en el 2005 con el objetivo de conservar y “reunificar virtualmente” la biblia, así como acometer una nueva investigación sobre su historia, ha arrojado nueva luz sobre quién la hizo y cómo se produjo.
Expertos de la Biblioteca Británica dicen que hay que resaltar que el proyecto ha descubierto pruebas de que un cuarto escriba -además de los tres ya reconocidos- trabajó en los textos.
La unión y transcripción del libro incluye páginas antes no publicadas del Codex encontradas en una sala secreta del Monasterio de Santa Catalina, a los pies del Monte Moisés (Sinai) en 1975, algunas de las cuales están en mal estado y han sido estudiadas con dificultad.
Pero aún hay muchas preguntas sin responder sobre cómo se realizó el libro, dijo Juan Garcés, de la Biblioteca Británica y responsable del proyecto de los manuscritos griegos, que trabajó en la digitalización.
Por ejemplo, ¿dónde se hizo?, ¿qué orden religiosa lo encargó? y ¿cuánto se tardó en realizar?.
McKendrick añadió que la página web permitirá realizar una investigación de forma integral por primera vez, obligando a los principales expertos a ver sus teorías en contexto.
Esta biblia puede verse de forma gratuita en el sitio www.codexsinaiticus.org e incluye modernas traducciones en griego y algunas partes traducidas al inglés.
peru21.pe, 6 de Julio del 2009
viernes 26 de junio de 2009
Tres Nuevas Biblias Gratis para tu Esword
Solo sigue los enlaces y descárgalas



miércoles 1 de abril de 2009
Easyworship + Crack + Biblias en español

EasyWorship prepara presentaciones de textos, imágenes y vídeos. Se ha diseñado como medio para exponer en las iglesias los textos de La Biblia y las letras de las canciones. De hecho, el programa contiene numerosos versículos del Génesis en inglés y español, con las diapositivas preparadas para proyectarse en una pantalla.
La idea consiste en que los asistentes puedan acompañar la lectura de las Escrituras así como la letra de las canciones de manera interactiva, con mayor comodidad.
Además de textos, también existe la posibilidad de presentar fotografías y películas, con transiciones y otras funciones para la edición de vídeo.
En resumen, se trata de una herramienta originalmente pensada para utilizarse en Iglesias y congregaciones como apoyo para el seguimiento de las lecturas, pero que sin embargo, también puede usarse con otros fines.
sábado 1 de noviembre de 2008
Biblia Peshitta para e-Sword (Descarguela aquí)

Tomado de la Introducción de la Biblia Peshitta
Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español. La sencillez y claridad del texto Peshitta están ahora al alcance de todo aquel que quiera profundizar en el conocimiento de la verdad de la Palabra de nuestro Señor y Dios, con el fin supremo de llevar una vida agradable y consagrada al Señor Jesucristo, persona central de la Biblia tanto del Antiguo como del Nuevo Pacto.
Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el texto Peshitta, es profunda en su sencillez y sencilla en su profundad. El vocablo Peshitta expresa en su significado mismo la cualidad principal de este texto: claro, sencillo, directo. En la mente de los copistas originales del texto Peshitta, estaba la idea de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se conoce en la actualidad) el mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo había transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a ellos en su propio lenguaje: el arameo.
El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación cotidiano, era la lengua de uso diario en Israel en esa época; era, pues la lengua de uso común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el comercio internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual Jesucristo dio su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Todos los eruditos concuerdan en que el Evangelio escrito es producto de su predicación oral en arameo.
¿Qué el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Qué conocía el griego? Naturalmente. Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto, locuaz lo llevaría a usar e lhebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes romanos; tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue indudablemente el arameo, y fue en este idioma en el que predicó originalmente su Evangelio.
Es importante enfatizar que cuando Él predicaba, se dirigía principalmente a gente común de su pueblo. Los discípulos que escogió eran todos judíos. Las multitudes a las que hablaba eran personas que se dedicaban a las actividades propias de una región bajo dominio romano: amas de casa, pastores y pescadores. Los políticos y acaudalados judíos de la época con Roma, y lo más seguro es que ellos sí tuvieran el griego y latín como su idioma de uso regular, pero también hablaban. La clase sacerdotal judía hablaba el hebreo, pero en sus relaciones con el pueblo común hablaban regularmente el arameo. En fin, su principal relación era con gente cuyo idioma era el arameo como lengua de uso cotidiano. Esta traducción, pues, presenta al pueblo cristiano hispanohablante el mensaje del Señor Jesucristo basado en una de las obras originales de la Biblia más antiguas y mejor preservadas a través de los tiempos: LA BIBLIA PESHITTA, que es la traducción de los antiguos manuscritos arameos.
El arameo es uno de los idiomas, ya que es contemporáneo del ugarítico y del acádico. Pertenece a la rama de los idiomas semíticos, es decir, de los descendientes de Sem, de los cuales también descienden el hebreo, el cananita, el fenicio y el árabe. Era hablado por las tribus arameas alrededor del 1200 a.C., y llegó a ser el idioma oficial de los imperios Asirio, Babilónico y Persa, por lo que se convirtió en la “lengua franca” o universal del mundo conocido. Es importante resaltar que durante el exilio babilónico, los judíos adoptaron el arameo como su lengua de uso común y reservaron el hebreo sólo para el culto; prosiguieron hablando arameo hasta la época del Señor Jesucristo, y aún hasta el siglo VI d.C. el arameo siguió siendo ampliamente utilizado en el Medio Oriente. Cabe señalar que con la conquista de Alejandro Magno en esa zona, se comenzó a llamar siriaco, ya que en griego a Aram se le llamaba Sur, de donde derivó a Siria, y de allí el término siriaco para referirse al Arameo. El antiguo idioma arameo se habla hoy en algunas regiones de Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Israel, Georgia, Líbano, Rusia y Turquía, por comunidades cristianas que lo utilizan principalmente en sus cultos.
Desde que Casiodoro de Reyna tradujo por primera vez las Escrituras de los idiomas hebreo, arameo y griego al español de la época en 1569, vemos que la Peshitta atrae la atención de los que de alguna manera tenemos contacto con los textos bíblicos originales. Casiodoro declara textualmente:
No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la suprema autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría gran luz en muchos lugares difíciles, como hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado (escrito originalmente en el español de la época de La Biblia, que es, los Sacros Libros de Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en Español. Casiodoro de Reyna 1569, pero presentado en español moderno por los autores para mejor comprensión).
En la actualidad hay un gran despertar en el interés por el texto Peshitta a nivel mundial. En versiones actuales, algunas porciones de la Biblia han sido tomadas de la Peshitta y las han incorporado en el texto, o bien, ponen anotaciones haciendo referencia a la Peshitta como variantes de la traducción de esa porción. El descubrimiento arqueológico en julio de 1993 en Israel, de la estela donde se menciona al rey David, está escrita en el arameo del siglo IX a.C. Incluso en el ámbito secular, recientemente se produjo una película llamada “La Pasión de Cristo”, que está hablada principamente en arameo, reconociendo con esto que el arameo era la lengua de Jesucristo.
Es por eso que presentamos esta obra con la intención de aportar luz en el estudio de la Palabra de Dios, y que esa luz permita llevarnos a una vida consagrada y agradable a Dios, que es el fin supremo de la Biblia, para que una vez llevada a la práctica la Palabra de Dios, demos fruto para vida eterna.





